คลาสสิกฆาตกรรม 

​มันเป็นประสบการณ์ใหม่ๆ ดี ที่ได้กลับมาอ่านนิยายเรื่องเดียวกันแต่สำนวนการแปลต่างสไตล์กันคนละขั้วเลย 
เริ่มต้นอ่านงานของ #Agatha_Christie ครั้งแรกเมื่อมัธยม ด้วยความไม่ตั้งใจหรือความบังเอิญบางอย่าง หลังจากนั้นก็ติดงอมครับ 

ตั้งแต่ยังไม่ได้มีสตางค์ซื้อหานิยายมาอ่าน ก็หยิบยืมจากห้องสมุดบ้าง ร้านเช่าบ้าง อ่านกันเข้าไป เล่มต่อเล่ม 
งานของป้าอากาธา คือมารดาของนิยายสืบสวนแนวหักมุม แม้ว่าผ่านเวลามาหลายสิบปีแล้ว พัฒนาการของนิยายสืบสวนก็ล้ำไปหลาย 

แต่งานของป้าอากาธาคือคลาสสิก 

โครงเรื่องอาชญากรรมของป้านี่คือคลาสสิก ไม่มีตกยุค 


อ่านเรื่องฆาตกรรมบนรถด่วนของป้าแกไปแล้วเมื่อประมาณ 20ปีก่อน มาคราวนี้ด้วยอภินันทนาการจากคุณเพื่อน Pirada Tle หยิบใส่มาให้อ่าน 

เรื่องเดิมแต่เป็นฉบับพิมพ์ปี 2558 (ฉบับ 125th Anniversary Agatha Christie) คนแปลก็คนใหม่ สำนวนแปลอีกขั้วหนึ่งแตกต่างจากฉบับก่อนที่อ่านด้วยช่องว่างของเวลากว่า 20ปี 
สนุกมากนะครับ 

แม้จะเดาๆ เรื่องได้จากความทรงจำ แต่ก็สนุกกับสำนวนแปลใหม่ๆ ไม่น่าเบื่อเลย 

เก๋มากที่ผู้แปล แบ่งเรื่องออกมาเป็นสามองก์ 

ข้อเท็จจริง, คำให้การ, และการใช้ความคิดของ #ปัวโรต์ 

อันนี้ช่วยขับให้การใช้สมองไขคดีของปัวโรต์โดดเด่นขึ้นอีก 
ความดีงามของนิยายชุดปัวโรต์คือ ป้าอากาธาแกให้ข้อมูลข้อเท็จจริงและคำให้การต่างๆ กับคนอ่านเท่าๆ กับที่ปัวโรต์รู้เลย 

คือ คนอ่านกับปัวโรต์นั้น รู้ข้อมูลทั้งหมดของอาชญากรรมพอๆ กันเลย และสืบสวนไปพร้อมๆ กัน รับทราบข้อมูลไปพร้อมๆ กัน แฟร์ๆ ไปเลยครับ 

เอ้า! จากนั้นคุณก็ใช้สมองของคุณไป พร้อมๆ กับปัวโรต์ก็ใช้สมองไป 

(แล้วคุณก็เลือกด้วยตรรกะไปได้เลยว่าใครคือฆาตกร) 

แล้วในที่สุด พอปัวโรต์วิเคราะห์ และเฉลยเงื่อนงำทั้งหมดให้ฟัง คุณจะอึ้งกับเซลล์สมองสีเทาที่ป้าแกสร้างไว้ให้กับปัวโรต์ 

ถ้าคุณอ่านปัวโรต์ไปหลายๆ ตอน คุณจะรู้สึกหมั่นไส้เขา และอยากเรียนรู้วิธีการจัดระเบียบการคิดของเขา 
สวนตัวคือ นิยายชุดนี้คือส่วนหนึ่งในชีวิตเรา ที่ทำให้เรามีความเชื่อมั่นเป็นพิเศษในการใช้สมองให้มากเข้าไว้ 
ส่วนตอน #Murder_on_the_Orient_Express นี้ก็พิเศษมาก ตรงที่จับเอาคนแปลกหน้าต่างชาติต่างภาษามาอยู่ในที่เกิดเหตุฆาตกรรม ในที่ที่เป็นรถด่วนขบวนเดียวกัน ในระหว่างกำลังวิ่งข้ามจากประเทศหนึ่งไปอีกประเทศหนึ่ง 

อยู่ด้วยกันหมด ทั้งศพ ฆาตกร พยาน หมอชันสูตร นักสืบ และคนที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ 

นับเป็นสถานการณ์ที่กล้ำกลืนดี แต่ทั้งหมดนั้นก็อยู่ภายใต้โครงเรื่องที่ป้าอากาธาแกวางไว้อย่างดี 
เท่าที่เรารู้ ยังมีงานของป้าอากาธาอีกหลายตอนที่ยังไม่ได้ถูกเอามาแปลเป็นภาษาไทย ก็หวังว่าจะได้อ่านตัวหนังสือดีๆจากนักแปลเก่งๆ อีก 
#อากาธา_คริสตี้ 

แปลโดย #โสภณา

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s